Források
Források
Az egyes témakörök feldolgozása a magyar és angol nyelvű alapvető szakirodalomnak (értelmező
szótárak, lexikonok, kézikönyvek), valamint a mindkét nyelven rendelkezésre álló klasszikus
technikai és elméleti munkáknak (pl. Hans Belting, Erwin Panofsky, Kurt Wehlte műveinek)
az összevetésére épült. Ellentmondások esetén a The Dictionary of Art (1-34. kötet, szerk. Jane Turner,
Macmillan Publishers, London, 1996), illetve a Getty Research Institute Art & Architecture Thesaurus Online
adatbázisának szóhasználatát követtem. Két- vagy többnyelvű szakszótárakat
(pl. Éri István – Végh Béla főszerk.: Dictionarium Museologicum. Hungarian Esperanto Association,
Budapest, 1986; vagy Tulok Magda – Makkay János: Angol-magyar és magyar-angol régészeti kifejezések szótára.
Enciklopédia Kiadó, Budapest, 2004) kritikusan, angol nyelvű forrásokkal összevetve használtam.
Sources
Sources
The basic method of producing the dictionary was to contrast the relevant literature
in Hungarian and in English (dictionaries, encyclopaedias, handbooks) as well as classic
theoretical and technical treatises, available in both languages (e. g., works by Hans Belting,
Erwin Panofsky, Kurt Wehlte). In ambiguous cases, I followed the terminology of
The Dictionary of Art (volumes 1-34, ed. Jane Turner, Macmillan Publishers, London, 1996),
and the Art & Architecture Thesaurus Online by the Getty Research Institute. Entries in
bi- and multilingual dictionaries such as Éri István – Végh Béla főszerk.:
Dictionarium Museologicum. Hungarian Esperanto Association, Budapest, 1986, or
Tulok Magda – Makkay János: Angol-magyar és magyar-angol régészeti kifejezések szótára.
Enciklopédia Kiadó, Budapest, 2004, were used critically, i.e. cross-checked with English-language sources.
A szócikkek felépítése
A szócikkek felépítése
A szócikkekben a leggyakoribb magyar nyelvű kifejezés után annak rokon értelmű változatai olvashatók,
majd zárójelben szerepelhet a fogalmat értelmező megjegyzés. Ezután következik, következnek az angol
nyelvű megfelelő(k) és esetleg az alkalmazást segítő példák. Az angol szavak írásmódja a mai brit
nyelvhasználatot követi. Összetett kifejezések esetében az egybe-, külön- vagy kötőjeles írásmódok
közül általában csak a mai nyelvhasználatban leggyakoribb változat szerepel, ezért sikertelen
keresésnél érdemes más írásmóddal ismét próbálkozni.
Entries
Entries
Entries include the most important Hungarian term, its synonyms and, if necessary,
comments in parentheses. These are followed by the equivalent(s) in English, and,
in many cases, examples of use. Wherever possible, English words follow current-day
British English usage. For compounds that can be written as one or more words, or
joined by a hyphen, usually the most common way of writing is included. Therefore,
if a search is unsuccessful, you are advised to try alternative ways of writing.
Keresés az adatbázisban
Keresés az adatbázisban
Keresni vagy a magyar nyelvű címszavak között, vagy a teljes adatbázisban lehet.
Utóbbi esetben értelemszerűen angol nyelvű kifejezéseket is be lehet írni, és a találatok között minden olyan szócikk megjelenik,
amely akár magyar címszóként, akár angol megfelelőként, vagy a megjegyzések és a példamondatok között tartalmazza a keresett szót.
Az első találati mező azokat a szócikkeket sorolja fel abc-sorrendben, amelyekben a keresett kifejezés szerepel,
a második mezőbe pedig ebből a listából lehet a kívánt szócikket teljes egészében behívni.
Searching the Database
Searching the Database
Searches can be initiated either among Hungarian headwords, or in the full database. In the latter case,
words in English can also be searced and search results include all entries featuring the searched
word either as Hungarian headword, as an English equivalent, or among comments/examples.
In the first field, entries corresponding the search are listed alphabetically, whereas in the second,
any entry from the first list may be seen in full.
A szótárról
A szótárról
A szótár anyagát Takács Gábor művészettörténész gyűjtötte és szerkesztette 2017-2022 között. Az
adatbázis az európai művészettörténetre összpontosítva közli a festészet (festőalapok, kötőanyagok,
pigmentek, lakkok, eszközök, keretek, pasztell-, víz-, tempera-, olaj-, üveg- és falfestészeti technikák,
mozaikművészet stb.), a szobrászat (anyagok, szerszámok, mintázás, faragás, öntés, terrakotta-, fa-,
kő- és bronzszobrászat, épületszobrászat, érmészet stb.), az egyedi és sokszorosított grafika
(papírok, rajzeszközök és -technikák, magas-, mély-, sík- és szitanyomtatási eljárások,
nyomófestékek, nyomatok, paszpartuk stb.), a művészettörténet (stílusok, korszakok, térségek, a
művészi alkotófolyamat, mecenatúra, intézmények stb.), a művészetelmélet (színtan, aránytan,
perspektíva, kompozíció, esztétika stb.), az ikonográfia (antik mitológia, keresztény művészet,
allegorikus ábrázolások, történelmi és irodalmi alakok és jelenetek stb.) szókincsét, továbbá az
ornamentika, a heraldika, a restaurálás, a muzeológia és a műkereskedelem releváns szakkifejezéseit.
About the dictionary
About the dictionary
The Dictionary was compiled by art historian Gábor Takács between 2017-2022. Focusing on
European art history, the Dictionary contains the vocabulary of painting (supports, binding
agents, pigments, varnishes, tools, frames, techniques of pastel, watercolour, tempera, oil,
glass and monumental painting, etc.), sculpture (materials, tools, modelling, carving, casting,
techniques of terracotta, wood, stone and bronze sculpture, architectural sculpture, medallic
art, etc.), graphic arts (papers, drawing materials and techniques, relief and intaglio printing,
planography, serigraphy, printing inks, proofs, mounts, etc.), art history (styles, epochs,
regions, the artistic process, patronage, institutions, etc), art theory (colour, proportions,
perspective, composition, aesthetics, etc.), iconography (antique mythology, Christian art,
allegories, figures and episodes from history and literature, etc.), as well as relevant terms
from ornament, heraldry, conservation, museology, and the art trade.